说起来,我当初是咋想起来要去研究《Bleeding Love》这歌词的?也挺巧的。那时候我刚跟一个挺好的朋友闹了点小别扭,也不是什么大事,就是彼此有点误会,谁也不肯先低头,就这么冷了好几天。那几天我心里一直憋着一口气,闷得慌,晚上睡不着就瞎刷手机,结果就刷到了这首歌的MV。之前也听过,但就觉得旋律好听,也没太往心里去。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.icu
可那天不一样。那会儿我心情正低落,听着Leona Lewis那嗓子一出来,歌词还没太听懂,就觉得那股子劲儿特别抓人。她唱得特别用力,像是在用尽全身力气去表达什么。我就反复地听,也不知道听了多少遍,突然就想,这歌词到底在讲啥?光听调子总觉得少点什么,我想知道她到底在“流血”什么爱。
我这人就是这样,好奇心上来就非得搞清楚。于是我就立马行动,打开了我的电脑,开始“寻宝”之旅。我先在网上找了找这首歌的英文歌词。密密麻麻的英文,看得我有点头大,我的英文水平也就是个半吊子,很多俚语或者比较意象化的表达,我一下子还真吃不透。
第一步,就是硬着头皮啃英文。我把歌词一行一行地抄下来,然后把那些看着眼生或者不确定意思的单词词组,一个一个地丢到翻译软件里。但光靠翻译软件那股子“直译”的味儿,总觉得差了点意思。你懂的,机器翻译出来的东西,就像是把人肉给拆成了骨头和肉,没那股子精气神儿。
比如那句“You cut me open and I keep bleeding love”,翻译软件出来就是“你把我打开,我一直流血的爱”。我当时就觉得,这啥跟啥?“你把我打开”?听着就跟开罐头似的,完全没有情感的冲击力。我就琢磨,这“cut me open”肯定不是真的拿刀砍我,它肯定是想表达一种被伤害、被掏空的感觉。我就去搜索这个词组的用法,看了很多英文论坛和例句,才慢慢理解到,它指的是那种内心被剖析、被揭露,甚至是被伤害得很深的感觉。
第二步,是去搜中文翻译版本。我心想这歌这么火,肯定有大佬翻译过了。果然,网上各种版本的中文歌词一大堆。我就开始挨个看,挨个比较。有的是直译的,跟翻译软件出来的感觉差不多,读起来有点磕巴,不太像人话。有的是意译的,把很多英文的意象转化成了中文的表达,读起来顺畅多了,但也有些版本,感觉翻译者把自己的理解加得太多,跟我自己的感受有点偏差。
我记得有一个版本,把“I'm begging you for mercy”翻译成了“我在祈求你的怜悯”,而另一个版本是“我恳求你,放过我”。我就反复地念叨这两句,感觉“放过我”更带着一种绝望和无力感,更符合我从歌声里听出来的那个味道。我就这样,一句一句地对照,有时候为了一个词,能在几个翻译版本里纠结半天,就为了找到那个最能触动我的表达。
第三步,也是最重要的一步,就是把所有这些碎片化的理解,再结合着歌曲的旋律和演唱者的情绪,重新在自己脑子里过一遍。我就戴着耳机,把这首歌循环播放,然后闭上眼睛,在脑海里想象着歌词描绘的画面。我感受着歌里的那种不顾一切地付出,即使受伤也要继续去爱,甚至是被伤害得遍体鳞伤,心里还是只有爱一个人的那种执着和痛苦。
慢慢地,我开始感觉自己和歌里的人产生了共鸣。歌词里那种“宁愿自己受伤,也要把所有的爱都给你”的傻劲儿,不就是我有时候对朋友、对在意的人也抱有的那种心态吗?那种明知道可能会受伤,却还是忍不住想要去付出、去靠近,甚至有点卑微地恳求对方不要走的心情。
我才发现,这首歌表面上是唱着情爱,实际上它在讲的是一种非常纯粹又非常痛苦的爱。它不是那种轰轰烈烈、你侬我侬的甜腻爱情,而是一种带着伤痕、带着执念,甚至有点自我毁灭倾向的爱。那种“就算你把我心掏出来,我的血也仍然是为你流的爱”的感觉,真的是把爱和痛糅合在了一起。歌里头反复强调的“I keep bleeding love”不仅仅是字面上的流血,更是一种情感上的不断消耗和付出,即使已经遍体鳞伤,爱意也像血液一样止不住地往外涌,那种无可奈何又死心塌地的感觉,真的是太让人心疼了。
折腾了一晚上,虽然眼睛都熬红了,但我心里那股子憋闷劲儿却慢慢散了。我不是说一下子就解决了我和朋友的矛盾,但通过琢磨这首歌,我好像也更理解了自己内心的那种付出和期待。它让我明白,情感这东西,有时候就是没有道理可讲的,它会让人受伤,但也会让人变得更深刻。这首歌,不光是旋律动听,它的情感世界,也真的是深沉又复杂,像极了我们真实生活中的点点滴滴。