喜欢瞎琢磨,也喜欢把自己的点滴实践给记下来,回头再翻翻,就觉得挺有意思的。前些年,我寻思着,光盯着国内那些新闻看,总觉得差点儿意思,而且自己的英语也老是半吊子,想找个法子给拾掇拾掇。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.icu
正好那时候,有个朋友跟我提了一嘴,说《中国日报》有个双语版,挺不错的。他跟我说,这报纸内容官方、权威,而且是中英文对照的,正好能拿来练英语。我一听,哟,这不正好合我胃口嘛当时就觉得,这路子说不定能走通。
我的初次接触和摸索阶段
我这人行动力还行,既然有了想法,那就赶紧动手试试看。我先是网上搜了搜,发现《中国日报》的双语版有好几种形式,有网站、有手机App,还有公众号推文。我这人懒,看纸质的觉得麻烦,就从手机上,先从公众号开始看起。
刚开始瞅的时候,感觉有点懵圈。英文部分,有些词句确实有点硬邦邦的,典型的官方新闻稿那种味道,长句子也多。中文部分嘛倒是一看就懂,没啥障碍。我就想,这玩意儿到底值不值得我花时间盯着?毕竟时间宝贵,不能瞎耗。
那时候我就没着急下想着既然开始了,就得摸索出个门道来。我尝试了好几种阅读方法,有时候是先看中文,再对照英文找找感觉;有时候又反过来,硬着头皮先看英文。来回折腾了几次,总算给我琢磨出了一套自己的阅读“秘籍”。
我的阅读“秘籍”和坚持
先看标题,把握大意: 我一般是先看文章标题,不管是英文还是中文标题,先有个大概的印象,知道这篇文章讲的是啥事儿。
啃英文原文,不做翻译: 我不会急着去看中文译文,而是直接去啃英文那段。遇到生词或者不明白的句子,我就先跳过去,不纠结,把整段文章先大致地看下来,争取理解个七八成的主旨。这时候,脑子里尽量不去翻译成中文,而是直接理解英文的意思。
对照中文,查漏补缺: 等英文部分看完,大概意思也明白了,我就立马对照中文版再看一遍。这时候,那些之前没搞懂的词儿,语法结构,一下就豁然开朗了。很多之前觉得拗口的句子,看看中文就明白英文想表达什么了。我还会特意去留意中英文表达上的差异,感觉挺有意思的。
记录整理,积少成多: 我还养成了一个习惯,就是随手拿个小本子或者手机备忘录,把我觉得好的英文表达、地道的短语或者高频的生词给记下来。有时候,我也会把一些写得特别好的句子抄下来,有空的时候就翻翻。这种“零敲碎打”的积累,效果还真不错。
坚持下来,并不容易,有时候确实会觉得内容有点枯燥,或者有些话题不是我特别感兴趣的。但是我就告诉自己,既然选了这条路,就得坚持下来。因为我知道,这种官方发布的,内容上肯定不会瞎编乱造,是实实在在的权威新闻。而且它双语的形式,又给了我一个“一石二鸟”的机会,既了解了国家大事,又提升了英语水平,这多划算!
我的收获:英语进步和新闻视野开阔
你别说,这么坚持了一段时间,效果还真挺明显的。最开始是词汇量涨了不少,特别是那些时事政治、国际关系、经济方面的词儿,以前我基本不认识,现在看到就能快速反应过来,不需要再去查字典。感觉就像开启了一个新世界的大门。
再就是语感,以前读英文,老是得在脑子里先翻译成中文,再理解意思,阅读速度很慢。有时候直接就能理解英文的意思,不需要中间翻译这一步,速度快了很多。感觉就像打通了任督二脉一样,阅读障碍没那么大了,读起英文原版的东西也更顺畅了。
除了英语进步,我对新闻的理解也深了一层。以前我可能光看一些其他国家的媒体报道,觉得那就是“真相”的全部。但看了《中国日报》双语版之后,我发现很多事情都有好几个角度,甚至完全不同的解读。它会从官方的角度、国家的立场去解读很多新闻事件,这跟我平时接收到的信息是一种很好的补充。
有时候两种媒体的报道一对比,就能发现很多有意思的东西,也能让我对一件事情的来龙去脉有更全面、更客观的认识,不至于被某一种声音给带跑偏了。这种独立思考和分析的能力,我觉得才是最宝贵的。
你说《中国日报》双语版值不值得看?在我看来,那是相当值得的。如果你也跟我一样,想找个靠谱的渠道了解新闻,又想顺便提升下自己的英语水平,尤其是那些想了解中国官方是怎么看待和解读国际国内大事的朋友,我真就建议你,找个时间,去翻翻看看。我就是这么一步步走过来的,从一开始的陌生到现在的习惯,收获还是蛮大的。