首页 89游戏资讯 正文

PR中文字幕出现乱码?3个步骤快速修复搞定!

嗨,朋友们老规矩,今天我来跟大家唠唠我最近遇到的一个小麻烦,以及我是怎么把它给搞定的。说起来也挺逗的,有时候就是越简单的问题,越容易让人抓狂。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.icu

前段时间,我那小外甥不是学校有个什么微电影比赛嘛他就找我帮忙剪片子。小家伙特别认真,自己写了脚本,还一句一句把台词都打出来,说是要配字幕。我一看,这孩子挺有想法,就满口答应了。视频剪辑对我来说是老本行了,平时也弄得挺顺手的,拍胸脯跟他说,这事儿包在我身上。

视频剪辑的部分还真没啥问题,分分钟就给他搞定了。等到一步,要把他辛苦码出来的那些中文字幕文件导入到PR里去的时候,麻烦它就来了。我信心满满地把那小子给我的txt文件往PR里一拖,屏幕上唰地一下,全他娘的变乱码了!不是那种几个字乱,是整个文件,密密麻麻的,全是一个个小方块,问号,还有各种奇形怪状的符号。这下我傻眼了,小外甥在旁边也急得直跺脚,问我怎么回事。我这老脸,当时恨不得找个地缝钻进去。

这情况把我给急得,当晚就没睡我寻思着,是不是PR抽风了?各种设置,字体选项,我挨个儿翻,换了好几种字体,微软雅黑,思源黑体,甚至连什么宋体黑体都试了一遍,结果?还是一点用没有,字幕依然是那个鬼样子。我又想,是不是小外甥给我的文本文件有问题?又打开他的txt文件瞅了半天,确定他字打得没问题,看得清清楚楚的汉字。但是一进PR,立马变脸。

折腾了半宿,我琢磨着,这事儿肯定不是PR的问题,也不是我外甥手抖打错字了。估计是这个文件在“传输”给PR的过程中,某个环节出了岔子。于是我把思路往文件编码那个方向转了转,开始在网上漫无目的地搜各种关于“PR导入中文乱码”、“txt字幕文件编码”之类的关键词。看了N多教程,各种说法都有,有的说PR版本问题,有的说字体问题,还有的说要装什么插件。我一个一个试过来,很多都是治标不治本,或者干脆没用。直到我看到一个不起眼的帖子,里面提到了一个关键词,我才感觉找到了一点方向。

搞定乱码,就这三步!

经过一番折腾,我终于总结出了一套特别管用,而且特别简单的解决办法。一共就三步,保准你也能把这个“乱码妖魔”给制服了。

  • 第一步:源头捋顺——调整字幕文本文件编码

    兄弟们姐妹们,这第一步是关键!你那个搞乱码的txt字幕文件,别再用系统自带的记事本随便开开就完了。记事本那玩意儿,有时候它自己都不知道自己存的是啥编码。你得找个专业点的文本编辑器,比如我个人就喜欢用Notepad++,或者用VS Code也行,都挺好使的。

    打开你的字幕文件,接着你要做的就是另存为。在另存为的那个对话框里,重点来了,你得在“编码”(Encoding)那个地方,清清楚楚明明白白地给我选上UTF-8 BOM。注意,不是光秃秃的UTF-8,是带“BOM”的!这个BOM,它就像是文件的身份证,会明确告诉PR,这个文件是UTF-8编码的,这样PR才能 correctly 识别里面的中文字符。选好了,保存,这第一步就妥了。

  • 第二步:PR导入有门道——设置要对

    保存好带BOM的字幕文件后,咱们就回到PR。平常可能大家习惯了直接把文件往时间线上拖,或者直接从项目面板里拽进去。这回别急,咱们走正规流程。点开PR左上角的“文件”(File)菜单,然后选择“导入”(Import)。

    找到你刚才用Notepad++或者VS Code保存好的那个UTF-8 BOM编码的字幕文件。选中它,然后点击导入。有时候PR比较聪明,它自己就能识别出来。但万一它还是弹出一个小窗口,问你这个文件的字符编码是那你毫不犹豫地给我选“Unicode (UTF-8)”。虽然我们存的时候是UTF-8 BOM,但PR在导入时只要识别到UTF-8这个大类别就行,它就知道该怎么处理中文字符了。

  • 第三步:字体和PR内部设置小检查

    字幕导入进来后,如果前面两步都做对了,基本上乱码问题就解决了大半。但如果还是有点不对劲,或者出现极个别字是乱码的情况,那咱们就再做个小检查。

    在PR里,选中你导入的字幕轨道,然后到“效果控件”(Effect Controls)面板里,找到“文本”(Text)那一栏。把字体好好检查一下,确保你选择的字体是实打实支持中文显示的,比如我前面提到的思源黑体、微软雅黑、或者方正兰亭黑这些。有些英文字体或者系统自带的一些奇葩字体,对中文字符的支持就是个渣渣,它们一碰到中文就会给你显示成方框。

    再有,就是去PR的“编辑”(Edit)菜单,找到“首选项”(Preferences),再进去找“图形”(Graphics)或者“文本”(Text)相关的设置,里面有个“文本引擎”(Text Engine)的选项。如果是旧一点的PR版本,你可能需要把它改成“东亚文字”(East Asian)。不过现在新版本PR通常都比较智能了,默认设置下就能处理这步一般不用特意去改。

这三步走下来,我那小外甥的字幕文件,终于清清楚楚,明明白白地显示在了PR的时间线上。小家伙当时高兴得呀,简直跟拿到比赛第一名似的。我看着那些正常的汉字,心里那块石头也总算是落了地。所以说,有时候看似复杂的问题,解决方法反而是非常简单的小细节。希望我这番折腾,能帮到也遇到同样困扰的你!