说起来 Running Man 这个节目,那真是我的青春。尤其是早期那些集,每一期都反复刷,笑到肚子疼。但我刚开始看的时候,老觉得差点儿意思。就比如那期 111211,印象特别深,因为它里面好多笑点当时都get不到,就感觉像隔了一层纱,看别人笑得花枝乱颤,我就是傻乐,也不知道他们到底在笑个
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.icu
那会儿我就寻思了,是不是我看的字幕组不行?我一开始就随便在网上找资源,下到哪个是哪个,也没挑。结果好几次,明明看到成员们表情都夸张得不行,现场嘉宾也笑趴了,我就觉得莫名其妙。有几次字幕就直接一句话带过,或者翻译得特生硬,有些地方甚至直接空白。我就想,这不行,我不能就这么囫囵吞枣地把我的快乐给浪费了!我得把每个笑点都给它挖出来,彻底看明白。
于是乎,我就开始了我漫漫的“寻组之旅”。我先是把当时网上能找到的,所有挂着“Running Man 111211”资源的,都给它下了个遍。你知道吗?为了这一集,我当时硬盘都快满了,各种版本、各种画质,我都给它屯了下来。然后我就一集一集地对比,把同一个地方,不同字幕组的翻译拿出来看。
我最早看了几个版本,有的字幕组可能就机翻了一下,语序都不对,看着特别费劲儿,笑点更是别提了。还有的,可能制作得比较仓促,错别字一大堆,甚至好好的台词直接给漏翻了,就跳过不翻译。那感觉就更糟了,就像看小说,看着看着突然跳了两页,前后不搭,心痒痒的。我就感觉我被这些字幕组给“侮辱”了,哈哈哈。
我就在那儿纠结,这节目明明那么好笑,怎么就让我看出了学习韩语的味儿?我当时气得都差点想去学韩语了,就为了能自己听懂!但想想也知道不现实,学完黄花菜都凉了。
正当我有点想放弃,觉得可能有些笑点是韩国人特有的梗,外国人理解不了的时候,突然有一天,我在一个论坛里看到有人提到了一个字幕组,说他们家做的 Running Man 特别用心,翻译得巨连很多背景知识和文化梗都会在屏幕上做注解。我就抱着试试看的心态,又去搜寻了一番。
这一找可就真是找到了宝藏!我找到了这个字幕组的版本,打开了 111211 这一集。刚开始看,我就眼睛一亮!
- 他们的字幕排版就特别舒服,字体大小和颜色都很搭,看着一点都不累。
- 然后,他们的翻译真的做到位了!那些之前我根本没看懂的“冷场”或者“莫名其妙”的片段,他们不是简简单单地直译过来,而是在旁边加了好多小注解。
- 比如,有成员说了一个双关语的梗,字幕组就会在括号里或者屏幕上方,用小字解释,这个词在韩语里还有另一个意思,所以才有这个笑点。
- 还有一些是韩国当地的流行语或者综艺梗,他们也会加个注,告诉你这个梗的出处,或者当时韩国观众听到这个梗会联想到什么。
- 甚至一些背景音乐的选择,他们都会解释说这个音乐是哪部电视剧的经典配乐,所以成员们才会做出相应的反应。
那一刻,我真觉得我之前的那些“迷茫”全都烟消云散了!我终于明白为什么他们会大笑了,原来是这样!以前我只觉得好笑,但不知道“笑点”在哪,现在我不仅知道好笑,还知道“为什么”好笑,这种感觉完全不一样。就像你以前只是看着一幅画觉得好看,但现在有人给你解释了画家的创作背景和深层含义,你对这幅画的理解和喜欢程度就完全提升了一个档次。我就像被打通了任督二脉一样,之前那些看得很模糊的,现在全部都清晰明了。
我记得有一次,光洙和HAHA的一个对话,当时别的字幕组就翻得平平无奇,我就没get到。但这个字幕组,在旁边详细地说明了那句话是在学韩国某个电视剧里的经典台词,而且还加了那个演员的表情包在旁边,我一下就明白了。那真的是,笑得我眼泪都出来了。看完这一集,我才感觉自己是真正融入到节目里去了,真正地体验到了 Running Man 带来的全部快乐。
从那之后,我就只认准这个字幕组了。它真的让我觉得,看综艺不仅仅是看个乐,更是通过它去了解一点点新的文化和新的东西。那种能看懂每一个小细节、每一个小梗的满足感,真的是太棒了。就感觉我不再是隔岸观火的看客,而是真正参与到那份快乐里去了。