首页 89游戏攻略 正文

关于中文字幕人成乱码中国,这些信息你必须了解!

最近我可真是被一个头疼的问题折磨得够呛,花了好些日子才彻底解决。这事儿说起来也简单,就是一批视频项目,需要我把原有的字幕文件拿过来,然后统一处理,给视频都挂上。本来以为就是个复制粘贴的活儿,结果拿到手一看,好家伙,一大半的字幕文件打开来全是乱码,密密麻麻的问号、方块字,简直没法看!

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.icu

发现问题,一头雾水

我当时拿到那堆文件,还想着可能是电脑或者播放器的问题。你想,平时看个电影电视剧,中文字幕不都挺好吗?于是我先是换了几个不同的播放器去加载,结果一样,字幕文件还是“群魔乱舞”。然后我又把这些文件拖进常用的文本编辑器里看,还是不行。心里咯噔一下,这下麻烦了,看来不是显示的问题,而是文件本身编码就有问题。

我把几个乱码文件仔细瞧了瞧,都是些`.srt`或者`.ass`格式的文件。平时这些文件打开都是规规矩矩的文字,现在可一段一段的,根本读不懂。我就纳闷了,这些文件是哪儿来的?问了给我的同事,说是从好多年前的老项目里扒出来的,有些还是别人那儿拿来的,来源特别杂。这下我明白了,问题的根源可能就是这个“杂”字。

笨办法开始,慢慢摸索

一开始没头绪,我就想着先用最笨的办法试试。我找了几个乱码没那么严重的字幕文件,挨个用文本编辑器尝试转换编码。比如,用记事本打开,另存为的时候,把编码从默认的`ANSI`换成`UTF-8`,或者`Unicode`。

  • 有的文件一转,奇迹发生了,立马就能正常显示了。我当时还挺高兴,觉得这不就是小菜一碟嘛
  • 但很快我就遇到了壁垒,有些文件怎么转都不行,还是乱码。甚至有些转完之后,本来只是部分乱码的地方,直接全乱了,比之前更糟。把我气得够呛。

眼看着几百个字幕文件,要是都这么一个一个试,我估计这个月都别想下班了。不行,得想点别的招儿。

深入研究,寻找规律

我开始琢磨这些乱码文件的规律。我发现,乱码也不是乱七八糟的,有些是那种繁体字显示出来的乱码,有些是日文编码错误导致的乱码,甚至还有一些一看就是那种很老旧的字符集导致的。这说明这些文件可能在制作或者保存的时候,用了各种不同的编码方式,而且相互之间没有统一。

那时候我才意识到,字符编码这玩意儿,真的比我想象的要复杂得多。平时我们觉得理所当然的中文字符,在电脑底层可不是那么简单。如果你用的编码和文件本身的编码对不上,那显示出来的就是一堆谁也看不懂的“天书”了。

寻求工具,批量处理

既然手动转换靠不住,我就开始网上大海捞针找工具。我得找一个能批量处理、最好还能自动识别编码的软件。我试了好多款,有免费的,有收费的,有的功能太少,有的操作又太复杂,搞得我头大。

  • 我先是试了一些专门的字幕编辑工具。这些工具对格式支持得很但对于批量识别编码和转换的功能,有些就不太理想。
  • 后来又试了一些文本处理的神器,功能是强大,但界面复杂,好多功能我根本用不上,学习成本还挺高。
  • 经过一番折腾,我终于找到了一款小巧但功能非常给力的编码识别与转换工具。它有个特别方便的功能,就是可以把一大批文件拖进去,然后它能自动帮你分析每个文件的可能编码。

有了这个工具,我的效率一下就上来了。我先把所有乱码的文件都拖进去,让它跑一遍。跑完之后,我能看到每个文件被标记上了它可能属于的编码类型,比如GBK、Big5、Shift-JIS等等。

制定策略,分而治之

拿到这些分析结果,我心里就有底了。我决定采取“分而治之”的策略:

  • 第一步:分类处理。我把所有识别为GBK编码的文件挑出来,统一转换成UTF-8。然后是Big5的,也统一转UTF-8。UTF-8现在是主流,兼容性最
  • 第二步:逐个击破。对于那些识别为日文编码(比如Shift-JIS)或者其他更不常见的编码的文件,我先单独拎出来,挨个再用工具尝试转换。有时候,不是所有编码都能直接转到UTF-8还不乱的,可能需要先转到一个中间编码,再转到UTF-8。
  • 第三步:人工校对与修正。转换完一批之后,我不会直接就认为成功了。我会随机抽查一些文件,用播放器加载字幕,或者直接打开文本内容,看看是不是真的恢复正常了。要是碰到有些文件死活转不过来,或者转了之后还是有小部分乱码的,那我就只能祭出的杀手锏——手动修正了。对照着视频内容,或者找找有没有原版文字稿,一点一点地把那些顽固分子给改过来。这部分工作最费时间,但也是最考验耐心的。

整个过程下来,从一开始的懵圈到后来的有条不紊,我感觉自己都快成个“编码专家”了。虽然期间也踩了不少坑,比如有些工具号称能识别编码,结果识别出来还是错的,或者转换的时候把一些特殊字符给吃了,但最终还是把这批乱码字幕文件都给搞定了。

心得体会,未来可期

这回的经历给我最大的感触就是,在处理这些历史遗留或者来源复杂的数据时,千万不能想编码问题看着小,但真要爆发出来,工作量可不是开玩笑的。提前了解不同编码的特点,储备一些好用的工具,真的能省下大把的时间和精力。

现在再回过头看那一堆整整齐齐的UTF-8编码的字幕文件,心里别提多舒坦了。这回实战也让我对字符编码有了更深刻的理解,以后再碰到类似的问题,我可就有经验多了!